27 agosto 2008

El Idioma Inglés del Libro de Mormón.


El Idioma Inglés del Libro de Mormón.


POR
JOHN A. WIDTSOE
Y FRANKLIN S. HARRIS, TR.


de mayor interés para establecer la verdad del Libro de Mormón es el idioma usado.
José Smitfi era un joven ineducado. Su vocabulario y lenguaje era el de aquellas comunidades en las cuales vivió.

La falta de un aprendizaje técnico es evidente en los errores gramaticales de la primera edición. Esto hace aun más notable el lenguaje usado en el Libro de Mormón. El idioma inglés del Libro de Mormón mostrará, por consiguiente, primero: la ausencia de modernismos y segundo una reflexión de palabra y estructuración de sentencias hebreas.. Ambas son muy evidentes en la siguiente selección de una extensa literatura.

l°) Las contracciones "can't", "couldn't", "don't", y otras del mismo carácter usadas entrela gente de habla inglesa, no ocurren en el Libro de Mormón... Tales formas son ajenas al antiguo idioma sagrado de los judíos,

2°) Títulos tales como "Mr." (Sr.), "Mrs." (Sra.), "Miss" (Señorita), "Prof." (Prof.), "Dr." (Dr.), "D. D." (Teólogo), "Ll. D." (Dr. en Leyes), "M. A." (Prof. de B. Artes), "B. A." (Bachiller), "Hon." (Honorable), "Ph. D." (Dr. en Filosofía), "Ladv" (Dama), "Gentleman" (Caballero), "Sir" (Señor), "Madam" (Señora), "Esquite" (Don), "Excellency" (Excelencia), "Highness" (Alteza), "Gracc" (Su Merced), "Peer"' (Par), "Lord"' (Lord), "Barón" (Barón),"Count" (Conde), "Earl" (Conde), "Reverend" (Reverendo) o sus plurales, juntos con muchos otros que pueden ser citados, no son encontrados en el libro. No obstante, ocurren algunos para designar oficios como, por ejemplo "King" (Rey), "Cap-tain" (Capitán) en general.

3°) No hay apellidos en el Libro de Mormón —una sabia y profunda omisión-— dado
que los apellidos empezaron a usarse cerca del ano 1040 D. C.

4°) En ningún caso están las letras "q", "x", o "w" en un incorrupto nombre propio en eltraducido, registro nefita. Ni tampoco se encuentran en un nombre propio hebreo incorrupto en los encontrados en la Biblia. Ninguna de estas letras ocurre en el alfabeto hebreo bajo ningún nombre, y los nefitas como los israelitas o hebreos no podrían, por lo tanto, hacer uso de ellas.

5°) El Libro de Mormón no hace uso de nombres modernos de paños, tales como
"calicó" (calicó), "muslin" (muselina), "delaine", "linsey", "broadeloth", y muchos otros.

6°) No aparecen en el libro nombres modernos para muchos artículos de vestir, tales
como "skirts" (polleras), "pantaloons" (pantalones), "waistcoats" (chaleco), "collars" (cuellos),"cuff" (puños), "gloves" (guantes), "boots" (botas), "shirts" (camisas).

7°) Ninguno de los nombres de los intoxicantes de los tiempos y gentes modernos son
usados en el libro. No hace mención de whisky, ginebra, cerveza, cognac, "punch", etc., en cambio ocurre la antigua palabra "vino".

8°) El libro no habla de colegio, universidades, 'ni tampoco se refiere directamente a tales locales de enseñanzas.

9°) Bibliotecas, colecciones artísticas, museos o instituciones análogas no son
mencionadas, ni su existencia es sobreentendida en forma alguna.

10°) Varías palabras simples y términos que son de uso común entre los autores
modernos, ingleses, faltan totalmente en las páginas de esa obra. Para mencionar algunas de ellas tenemos "namely" (es decir), "as follovvs" (como sigue), "the following" (lo siguiente), "for ínstance" (por ejemplo), "to recapitúlate" (recapitular), "to wit" (verbigracia), "the fore-going" (lo anterior), "the above" (lo superior), "to sum up" (resumir), y muchas otras. Aun el uso raro de tales palabras era extraño al uso del habla hebrea antigua.

11°) Nombres de denominaciones cristianas en uso hace un siglo en todo el mundo no
son encontrados en el registro Nefita traducido; ni se habla del mahometismo, y puede decirse lo mismo de todos los 'ismos' de uno u otro carácter que han brotado entre los hombres durante los últimos siglos. También están excluidos del libio los nombres de órdenes religiosas cristianas como: jesuítas, franciscanos y muchas otras.

12°) Ningún principio de ciencia es mencionado bajo un nombre moderno; ni tampoco
es referido, en forma alguna, principio cuyo ulterior desarrollo no haya sido mantenido como enseñanza científica,

13°) No se observan preguntas sobre tarifas o comercio libre.

14°) No se habla de diarios o revistas, ni es sugerida su existencia.

15°) Cuando son dados los valores relativos en el sistema monetario (Véase Alma 11)
cualquier declaración concerniente o involucrando un principio decimal, sería fatal para la afirmación que el Libro de Mormón es una traducción de registros históricos antiguos. Los decimales, como los comprendemos y usamos, no fueron inventados hasta después del principio de la era cristiana.

16°) El Libro de Mormón no da ni ana insinuación del valor relativo de cualquier pieza de dinero nefita comparado con algunas monedas específicas de América o Inglaterra-
-
17°) No se mencionan nombres de días de la semana en el libro en cuestión. Ninguno de los nombres de los días de la semana como son usados hasta ahora se pueden descubrir en una fuente original hebrea,

18°) Los nombres de los meses no son dados en el registro nefita. El nombre de ellos era desconocido para los israelitas antiguos.

19°) Días especiales o temporadas de observancia de la Iglesia Cristiana son todos
pasados por alto. Pascua, Cuaresma y muchos otros no son mencionados.

20°) No se hace referencia a relojes de pared o bolsillo; ni tampoco las horas del día son medidas con tales instrumentos.

21°) No se hace mención de rifles, cañones, mosquetes, balas, municiones, etc.

22°) No se hace referencia a las prácticas médicas modernas. No se habla de
enfermedades bajo nombres modernos ni tampoco son mencionadas las drogas
modernas.

23°) No ocurren nombres de brebajes modernos, tales como: té, cafe, chocolate, etc.

24°) No se usan nombres geográficos modernos... ¿Por qué, si José Smith era un
impostor, no se refirió al "estrecho paso", como Panamá?

25°) Ningún lugar es localizado por medio de la latitud y longitud. Este sistema exacto, entró primeramente en uso más o menos en. el año 382 D. C.

26°) Escribiendo extensamente como lo hizo sobre los "lamanitas", quienes por siglos
han sido conocidos como "indios", y a quienes él en su juventud no conocía por otro nombre. ¿Cómo es que si el Libro de Mormón fuera ficticio, José Smith nunca substituyó el nombre de "lamanitas" por "indios"?

27°) La hora del día cuando Cristo fué crucificado está correctamente dada en el Libro de Mormón. Dando la diferencia de tiempo, entre Palestina y la tierra nefita, el Salvador fué asesinado por la mañana. Así está el hecho registrado por Nefi.ç

28°) No se hace referencia a juicio por jurado.

29°) Hay otro punto de vista bajo el cual se debe considerar lo que ha sido omitido del Libro de Mormón. Se hace referencia a cosas y asuntos que con una consistencia perfecta pueden ser referidas en una parte del libro mientras que su mención, aunque sea indirecta, en otra sería un grave error. Encontramos que el libro de Ether no pretende dar una reseña de la historia de un pueblo israelita, sino de una colonia babilónica. Algunas de las omisiones que tendrían que observarse en el compendio de la historia ethérica son:

a) Referencia a la Ley de Moisés; a los diez mandamientos y la manera en que fueron
escritos por el dedo del Señor; a su aparición en el Monte de Sinaí; o a cualquiera de sus obras maravillosas a favor de los israelitas,

b) No pudo mencionarse a Abrahán y su bendición como padre de los fieles; ni podía
relatarse historias relacionadas con Isaac, Jacob, José, Moisés, Josué, David, Salomón y otros innumerables siervos renombrados de Dios.

c) No se podía decir nada con respecto al Sacerdocio de Aarón ni el de Melquisedec; ni los levitas: ni del tabernáculo o de dónde se encontraba.

d) Jerusaíem, Canaán, Palestina, Egipto, el Mar Muerto, el Mar Rojo, el Jordán, Nazaret, etc., con todas sus sagradas memorias no podían ser mencionadas con seguridad sin antes dar razón del origen divino de este conocimiento. (T. W. Brookbank, Mili. Star 86:36-39, 52-55, 59-60).La eliminación de palabras comunes al idioma inglés en el vocabulario del Libro de Mormón es evidencia de que ningún escritor moderno escribió originalmente el libro.

Otra evidencia es el uso frecuente de "exceeding" (en extremo) y "exceedingly''
(extremadamente) cuando en la mayoría de los casos se podría substituir por "very" (muy) usada como una frase o la palabra sola. "Very" (muy) no es usada como un modificante advervial hasta el final del segundo libro de Nefi."Quite" (bastante) es un término de uso diario entre gente de habla inglesa, sin embargo no es usado en el Libro de Mormón (en la primera mitad por lo menos).d"Just" (justamente) en combinaciones tales como "just now" (ahora mismo) "just come" (acaba de llegar), etc., no es usada por Nefi y es probable que no aparezca en ninguna parte del Libro de Mormón."Guess" (adivinar) es una palabra que José Smith, un nativo de Vermont, hubiera usado, bajo condiciones naturales, con frecuencia, no obstante aparece una sola vez en el libro (Helamán 16: 16)."Namely" (a saber) es una palabra común, sin embargo no es usada como una palabra original en los registros' nefitas. (Thomas W. Brookbank, Imp. Era 14:500-505). Hay también muchas frases y expresiones que llaman la atención por ser traducciones de expresiones ídiomáticas hebreas del texto original.

"El inglés del Libro de Mormón a menudo refleja una traducción demasiado literal de un original aparentemente hebreo. Llamémoslo hebreo-inglés."Jacob. 5: 2. 'Hearken, O ye house of Israel, and hear the words of me, a Prophet of the Lord'. (Traducción literal: Oíd, oh casa de Israel, y escuchad las palabras de mí, un Profeta del
Señor).

"La segunda cláusula es aparentemente una traducción demasiado literal de un
substantivo hebreo en el plural con un sufijo posesivo. Traduzca 'y escuchad mis palabras'. El profeta José Smith acertó en la idea mas estaba desacostumbrado a la traducción, junto con su falta de instrucción formal en inglés. "El Libro de Mormón sigue generalmente la costumbre hebrea de escribir, los números en la forma más extendida. Jarom 13: 'And it carne to pass that two hundred and thirty and eight years had passed away' (traducción literal: Y aconteció que dosscientos y treinta y ocho años habían transcurrido); Omni 3: 'And it carne to pass that two hundred and seventy and six years had passed away' (Y sucedió que doscientos y setenta y. seis años habían transcurrido);IV Nefi 40: 'And it carne to pass that two hundred and forty and four years had passed away'(Y aconteció que dos cientos y cuarenta y cuatro años habían transcurrido). Véase el capítulo 5 de Génesis donde se puede notar esta misma construcción."El estado constructo según se presenta en gramáticas hebreas es aparente en la sintaxis del Libro de Mormón.

"El estado constructo corresponde más estrechamente a las relaciones expresadas por
"of" en inglés (o por de en español) en todos sus variados sentidos: por ejemplo, 'the palace of the king' (el palacio del rey), 'the son of the father' (el hijo del padre), 'a ring of gold' (un anillo de oro) . . . Esta relación, aunque generalmente se expresa por "of" (de), no siempre sigue esta regla: El punto principal es que... las palabras juntas expresan una sola idea'. (Davidson-McFadyen, Hebrew Grammar, pp. 58, 59). "Ejemplos del Libro de Mormón: I Nefi 4:24, 'the plates of brass' (las planchas de bronce) en vez de 'the brass plates' (ésta sería la construcción más directa en ingles) Moisah 21:27, 'plates of ore' (planchas de metal); Alma 37:2, 'plates of Nephi' (planchas de Nefi). En Mosíah 20:15 tenemos 'the daughters of my people' (las hijas de mi pueblo)."La expresión 'daughters of my people' aparece en el Antiguo Testamento pero no exactamente como está en el Libro de Mormón. En Mosíah 12:33 tenemos 'the mount of Sinai'(el monte de Sinaí) donde sería más bien 'Mount Sinai' si el Profeta estaba guiándose por la versión Autorizada de la Biblia. El Profeta rinde la expresión en el estado coastructo (y correc-tamente) mientras que la versión Autorizada nunca lo hace. II Nefi 4: 32, 33 'the gates of thy righteousness, (las puertas de tú justicia), 'the robe of thy righteous-ness' (la túnica de tu justicia).

"Es cierto que muchas de Jas expresiones que aparecen en el estado constructo en el
Libro de Mormón son casi idénticas en la Biblia. Este por supuesto, no debilita de ninguna manera el argumento general que es cumulativo desde el principio hasta el fin, porque ninguna demostración aislada de construcción hebrea en el Libro de Mormón comprueba el caso. Pero cuando se encuentran muchos casos exactos de construcciones gramaticales hebreas se hace más evidente que el Libro de Mormón es algo más que un 'libro de oraciones' o 'medio-semítico'. En 1 Nefi 17: 51 tenemos la rendición demasiado literal 'how is it that he cannot instract me, that I should build a ship?' (traducción literal: ¿cómo es que El no podrá ins-truirme, para que yo pueda construir un barco?). Tradúzcase, 'how is it that he cannot instruct me to build a ship?' (¿por qué, pues, no podrá enseñarme a construir un barco?). Otros ejemplos: I Nefí 1:11; 2:2; 3:24; 8:8, 13; 14:28; 17:36; III Nefi 19:16; Alma 11:2, etc." (Dr. S. B. Sperry, Improvement Era, 38:187-88).

''La terminacion 'ah' es muy comun entre los nom-bres propios de los judíos, y casi
siempre implica la idea de alguna cíase de relación con Jehov-ah. Por ejemplo: Abijah, significa aquel que tiene por padre a Jehov-ah. El Dr. Adán Clarke en sus notas sobre Mateo 23:7, 8 dice: 'Hay tres palabras usadas entre los judíos como títulos de honor, los cuales son aplicados a sus doctores —Rabh, Rabbí y Rabbán; cada una de éstas tiene su significado particular: Rabbán implica mucho más que Rabbí, y ésta mucho más que Rabh'. Rabbánah (Alma 18:13) es un ejemplo del Libro de Mormón. De acuerdo con los hechos que se relacionan con este asunto, es evidente que Rabbán-ah debe tener algún significado asociado con las más elevadas posiciones entre los hombres por un lado, y con el poder, sabiduría y los otros atributos de Jehovah por el otro. El Libro de Mormón, por lo tanto, al dar al nombre de Rabbán-ah el significado de 'poderoso o gran rey', es correcto hasta el último detalle. Des-prendemos del contenido de Alma 18:13, donde el nombre aparece, que Lamoni, un rey
lamanita, y su pueblo no consideraban que este último menospreciaba al Gran Espíritu, queellos imaginaban ver en su presencia vestido con un cuerpo de carne y huesos.
"Otras de las aparentes similitudes entre nombres de la Biblia y el Libro de Mormón se detallan a continuación:

Biblia_________________________Libro de Mormón
Abinad-ab______________________Abinad-í
______________________Abinad-om

Eiam __________________________He-lam-an
Shiloh_________________________Shilom
Gosh-en (Gosén)________________A-gosh
Tubal__________________________Tubal-oth
Melech_________________________Melek
Mosol-lamon____________________Laman


Las diferentes terminaciones de los nombres propios nefitas, haciendo caso omiso de
aquellos que se aplican a Dios, Cristo y el Espíritu Santo —muchos de los cuales son términos traducibles— son más de sesenta; pero más de cuarenta de éstas pertenecen a nombres que se encuentran en forma idéntica en ambos, la Biblia y el Libro de Mormón, así que éstas se reconocen inmediatamente como judías. De las restantes encontramos todas con la excepción de dos entre nombres bíblicos como aquí se detallan:
Terminación de

Nombres Nefitas________Español.____________Nombres Bíblicos
osh____________________Rosh________________Ros
or_____________________Beth-peor___________Beth-peor
hu_____________________Elihu_______________Eliu
um_____________________Shallum_____________Sallum

no_____________________Adino_______________Adino
oth____________________Aioth_______________Aioth
ath____________________Gath _______________Gath
le ____________________Baale_______________Baal
ib ____________________Chezib______________Chezib
ag ____________________Abishag_____________Abisag
ez ____________________Bozez _____________Boses
iz ____________________Ziz _____________ Sis
if ____________________Zif ______________Ziph
et ____________________Eliphalet___________Eliphelet
ne ____________________Mene________________Mene
La ____________________Bethhogla___________Bethhogla


"Las terminaciones de los nombres propios lientas no encontradas entre nombres
bíblicos que el autor haya examinado son V sin que una vocal la preceda, como en
Cnriantumr, y 'ts' como en Hermounts. En cuanto a la confección de nuevos nombres por la adición de sufijos, los nefitas eran judíos ortodoxos. .
"Encontramos en un examen de los prefijos usados por los nefitas en la confección de
sus nombres propíos que todos están incluidos en la siguiente lista: Te, Pa, Z, Ze, H, Zee, Am,O y Ab. Te con Omner forma Teomner; Pa y Cumeni aparecen juntos en el nombre Pacumeni; Z y Enoch forman Zenoch; Ze y Nefi se combinan en Zenefí; H y Elam-an hacen Hela-man;Zee y Zoram forman Zeezoram; A y Kish nos dan Akish; Am y Morón aparecen en Ammorón; O y Gath en Ogath y Ab con Lom se combina en Ablom —todos genuinos nombres nefitas. Estos prefijos combinados con raíces bíblicas nos dan nombres justificados por la usanza judía en la antigüedad según se manifiesta en listas de nombres bíblicos. Ejemplos: Te-Beth, Tebeth; Pa-Shur, Pashur; Ze-bul, Zebul; O-Beth, Obeth; Z-Enan, Zenan (Senán); Se o See-Machi, Semachi-ah; A-Ruma, Aruma; Am-Asa, Amasa; Ab-Iram, Abiram. "Una examinación de los nombres propios (y los términos no traducidos) que aparecen en el Libro de Mormón comprueba que no se pueden encontrar en ninguno de ellos las letras 'q', 'x', o 'w' Es decir, que en cuanto se puede trazar los nombres bajo consideración a un origen netamente nefita, conforman precisamente a las limitaciones del alfabeto hebreo. Esta consistencia notable se destaca especialmente en la ortografía de la voz nefita 'Amnihu' de la manera que aquí se da, en vez de 'Amnihew' o 'Amnihugli', según la manera usual de representar el sonido largo de la 'u' en el inglés". (Adaptado de Brookbank, Imp. Era,, 13:117-121, 336-342, 418-420. 538-543). "Hay mucha evidencia de traducción en el Libro de Mormón, como ejemplos finales podemos examinar dos de los textos de Isaías citados en el registro En 2 Nefi 12:16 (Comparese con Isaias 2:16) el Profeta antepone una frase entera no contenida en la versión Autorizada o la Hebrea. La frase bajo consideración es 'Y sobre todas las naves del mar'. La Versión de los Setenta concuerda con esta frase y es fácil entender porque el texto hebreo actual sólo tiene dos frases cuando se acepta como base que la rendición del Libro de Mormón es el original, Según el Libro de Mormón el original tuvo tres frases todas empezando con las mismas palabras, 'y sobre todas'. Por un error completamente natural el ojo de algún escriba dió en la segunda 'y sobre todas', y la primera frase fué omitida.
Es interesante notar que la Versión de los Setenta ha conservado en su forma correcta la primera frase de este verso, ha omitido otra frase y registrado otra en una forma corrupta. El hebreo ha conservado las últimas dos frases correctamente, pero el Libro de Mormón ha retenido las tres. ''2 Nefi 13:9 (compárese con Isaías 3:9). En esta notable ilustración sólo trataremos la primera frase. La traducción de la Biblia de Cipriano de Valera dice: 'La apariencia del rostro de ellos los convence: que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan'.
Compárese esto con el Libro de Mormón: 'La apariencia de su rostro testifica en contra de ellos, y declara que su pecado es aun como el de Sodoma, y no lo pueden ocultar'. La versión nefita tiene un cambio de significado. La antigua versión siríaca concuerda
exactamente con la rendición de la cláusula 'y no lo pueden ocultar' en el Libro de Mormón.
Además, en el actual texto hebreo, es posible por cambiar la letra final del segundo verbo,ubicándola al principio de la palabra siguiente, conseguir la misma rendición de la escritura nefita en esa parte del verso bajo consideración. Es posible, también, que una letra del texto hebreo haya sido suprimida como algunos estudiantes de la materia insisten. De cualquier modo, ¿quién puede negar la poderosa evidencia de traducción en esta parte del texto nefita? Relativamente pocos negarán que la versión nefita tiene un significado atractivo". (Dr. S, B.Sperry, Imp. Era, 38:187). Los interesados en los hebraísmos del Libro de Mormón encontrarán una literatura extensa y convincente sobre el tema. Se presenta aquí brevemente para destacar el efecto que tendría el lenguaje de las pían-chas sobre el del traductor.


Articulos Relacionados a lo que buscas