Busca en Nuestro Sitio

29 enero 2008


Cuando le comente a mi esposa el fallecimiento del Profeta, ella me dijo, "que gran acontecimiento debe estar ocurriendo en el mundo de los Espíritus, ¡¡ imagina están recibiendo a un profeta ¡¡",esa alegría y esa visión de este suceso lo entrega el conocimiento de la verdad restaurada,que gran perla preciosa es el evangelio y nuestro deber es compartirlo con todos,quisiera de alguna manera agradecer al presidente Hinckley por entregar su vida a mostrar este evangelio al mundo, atravez de su ejemplo, me recuerda a grandes profetas que dejaron sus palabras grabadas en el Libro de Mormón y que ahora son un testimonio para el mundo, estoy seguro que en este momento el Presidente Hinckely esta ya trabajando en el mundo de los espiritus y como dijo el senador estadounidense Orrin Hatch Su vida fue un auténtico testamento de servicio, y tuvo un amor permanente hacia el prójimo".

25 enero 2008

Anacronismos del Libro de Mormón: "Adieu"


este articulo lo encontre en "Fundacion de Investigacion y estudios Apologeticos (FAIRLDS)" en su pagina de español, tienen muchos articulos y muy buenos.



Jacob 7:27 finaliza con la frase, "Hermanos, adieu." Los criticos claman que porque la palabra adieu es Francesa, demuestra que José Smith compuso el Libro de Mormón, y no un escritor antiguo.

Fuente(s)de la critica
John Ankerberg y John Weldon, Todo lo que usted desea saber sobre el mormonismo (Eugene, OR: Harvest House, 1992), 322.
Ed Decker, Completo Manual de Mormonismo por Decker (Eugene: Harvest House, 1995), 113.
James White, Cartas a un Elder mormón (Southbridge, MA: Crowne, 1990), 145.
Respuesta
Hay por lo menos 3 problemas con la palabra adieu como argumento en contra del Libro de Mormón.

Los críticos a menudo pasan por alto el hecho de que la palabra adieu no estaba en las planchas.
El traductor de una obra puede usar palabras de cualquier idioma que el escoja para transmitir el significado del texto a sus lectores, aun si la palabra adieu había sido una palabra extranjera (Ejemplo, Francesa) para José Smith, no hay nada inusual o problemático con su elección de esta palabra en su traducción.
Los críticos erróneamente piensan que la palabra adieu no es una palabra Inglesa.
Ni Ingles ni Frances se hallaban en las planchas
El Libro de Mormón en Ingles es una traducción. Esto quiere decir que no es mayor la posibilidad de que la palabra adieu apareciera en las planchas que las palabras si, comienzo, o espada. Excepto por los nombres propios y otros nombres posiblemente transliterados, ninguna palabra que aparece en la versión en Ingles del Libro de Mormón se puede decir que se encontraban en las planchas de metal de los nefitas. Similarmente la frase "Y aconteció" nunca apareció en ninguna parte de las planchas nefitas. Cualquier calumnia, palabra o frase que haya sido gravada en las planchas fueron traducidas por José Smith en lo que el sintió que era el equivalente apropiado en Ingles.

A pesar del hecho de que la palabra adieu aparece en la traducción en Ingles del Libro de Mormón, la palabra adieu no era por supuesto conocida por ningún escritor del Libro de Mormón, La palabra adieu nunca fue usada por ningún escritor del Libro de Mormón, La palabraadieu no apareció en ninguna parte de las planchas nefitas.

Una traducción puede legítimamente usar palabras de muchos idiomas
El objetivo de una traducción es tomar el texto escrito en un idioma y hacerlo entendible para alguien que no entiende ese idioma. Cualquiera que haya tenido la necesidad de traducir sabe que frecuentemente no hay maneras para transmitir todos los significados, matices y sutilezas de los textos originales en el nuevo idioma. Los traductores son libres de seleccionar palabras y frases que ellos sientan que son mejores para transmitir el significado original y que seran de mejor entendimiento para los lectores de la traducción.

Por ejemplo, seria perfectamente aceptable para una traducción de Japonés a inglés incluir las frases no inglesas ad hoc, hoi polloi, o savoir faire si esas frases parecen transmitir propiamente el significado original y si el traductor cree que los lectores las entenderán.

Adieu es la traducción de José de un concepto expresado por Jacob.Adieu implica "Adios hasta que nos volvamos a reunir con Dios" un final apropiado para el escrito y el testimonio de Jacob.

La apariencia de palabras no Inglesas (si hay alguna) en el Libro de Mormón no tiene nada que ver con que si el Libro de Mormón es autentico o la traducción esta hecha apropiadamente, y la presencia de palabras no Inglesas en el texto traducido no implica que palabras no Inglesas hubieran estado presentes en el texto original sobre la planchas nefitas.

Adieu es una palabra Inglesa
Hay un común mal entendido entre algunos críticos del Libro de Mormón que dicen que la palabra adieu no es una palabra Inglesa. Esto no es verdad. El problema radica en el hecho de que la palabra adieu es tanto Inglesa como francesa, y la mayoría de los nativos Ingleses estan mas familiarizados con su uso en el contexto Frances.

Adieu es una buena palabra que ha aparecido en diccionarios de Ingles, en Literatura Inglesa, y en Ingles de uso común desde la época de José Smith hasta el presente. Adieu ingresa al idioma Ingles en el siglo 14. Ingresa desde el francés usado en el meridiano, no del francés moderno, y ha sido parte del Ingles por aproximadamente 800 años. Adieu ha sido parte del idioma Inglés por mas tiempo que la palabra banquete, la cual también proviene del francés Moderno pero banquete ingresa al idioma Ingles solo en el siglo 15.Adieu no es menos Inglesa que cualquier otra, otros ejemplos son: comienzo, nación, psicología, Biblia, visión, o cualquier otra palabra que pueda trazarse hasta los orígenes latinos, Griego, Alemán, Frances, Español, o cualquier otro idioma.

La prescencia de adieu no es mas que un reto a la historicidad y auntenticidad del Libro de Mormon asi como lo son los 36 usos de la palabra banquete en la Nueva Version Internacional es un reto para la historicidad y la autenticidad de la Biblia.

¿Frances en la época de Cristo?
En 1737, William Whiston (1667-1752) produjo una traducción de La vida de Flavius Josephus, escrita por un judío nacido en Jerusalén en en año 37 A.C. La traducción de Whiston dice en parte:

Así yo he establecido la genealogía de mi familia tal como la he hallado escrita en los registros públicos, y entonces pretendo decir (adieu) a aquellos que me calumnian.... off-site
Probablemente, los críticos podrían creer que Whiston esta proclamando que Josephus, un judío del primer siglo, hablaba Frances (un idioma que aun no se había inventado) ¿porque entonces utilizo el término adieu?

Shakespeare
William Shakespeare no es un escritor Ingles. El usa adieu frecuentemente en sus obras:

Hamlet, Acto 1, escena 5
ESPIRITU:Adieu, adieu! Hamlet, recuerdame. off-site
El mercader de Venecia, Acto 2, escena 3
LAUNCELOT Adieu! Mis lagrimas exponen mi lengua. La mas hermosa/ pagana, La mas hermosa Judia! off-site
Romeo y Julieta, Acto 3, escena 5
ROMEO: Sequemos nuestra tristeza bebiendo nuestra sangre. Adieu, adieu! off-site
Las esposas alegres de Windsor, Acto 2, escena 1
NYM: Adieu. No me gusta el aroma del pan y el queso,/ y hay un aroma a eso. Adieu.
Hay otros cientos de ejemplos. off-site

La declaracion de Independencia

Un segmento de una copia algo tosca de la pagina de la carta de Thomas Jefferson de la original declaración de independencia (original de la biblioteca del congreso). En la línea roja indica donde Jefferson escribió "eterno Adieu," el cual mas tarde fue remplazado por el texto subrayado con verde, "separación eterna." *El borrador del original de la declaración de independencia de Thomas Jefferson, dice en parte (comenzando donde se muestra la línea azul):

...es así entonces, desde que ellos lo tengan: el camino hacia la gloria y la felicidad esta abierta para nosotros también; escalaremos en un estado separado, y ascenderemos en la necesidad de pronunciar nuestro eterno Adieu![1]
Jefferson mas tarde tacho "eterno Adieu," y lo remplazo con "la eterna separacion."[2]

Diccionarios
Noe Webster's Diccionario Americano de 1828 demostró que adieu era de correcto uso en el Ingles antes del año en que la traducción del Libro de Mormón saliera a la luz:

ADIEU', Adu'.
Despedida; una expresión de bondad utilizada entre amigos.
ADIEU', n. una despedida, o mención al cuidado de Dios, o un eterno adieu.
Debería ser notado que la palabra adieu aparece en por lo menos cada diccionario de la lengua moderna, y que aunque bien su etimología puede ser citada de la Francia medieval, la palabra en si misma no esta indicada como una palabra no inglesa.

John y Charles Wesley
Los hermanos Wesley, fundadores del Metodismo, usaron adieu en algunos de sus himnos:

Himno 285
Yo ofreceré a este mundo de ruido mi paz y mostrare/ Con todos sus engaños brillantes, adieu! off-site
Himno 809
VANO, Mundo Iluso, adieu... off-site[3]
Además, John Wesley era un amante de la palabra adieu, usándola muchas veces en sus cartas personales. Aquí hay algunos ejemplos; aquí hay mas disponibles off-site

5 de Enero de 1763 a Charles Wesley
"Nos unimos en amor todos. Mi esposa a quien aprecio. Ella es muy pacifica y amorosa con todo. Adieu!" off-site
17 de Mayo de 1742 a Charles Wesley
permitan que todos los hermanos oren por me. Adieu! off-site
15 de Diciembre de 1772 a Charles Wesley
Mi amor por todo. Adieu! off-site
16 de Diciembre de 1772 a La Señora Bennis
Mi querida hermana, adieu off-site
Irenaeo - Frances en el primer siglo?
Hablando después citoDeuteronomy 33:9, Uno de los primeros autores cristianos Irenaeo (A.D. 115–202) tiene en "sus" textos la traducción como sigue:

Pero quienes son aquellos que han dejado a padre y a madre, y han dicho adieu a todos sus vecinos, en los relatos de la palabra de Dios y su convenio, a menos que queráis ser sus discípulos?[4]
Es esta una traducción legítima, o una traducción no existente de Irenaeo y eso hace al traductor un fraude por haber usado la palabra "adieu"?

Uso entre los miembros SUD
Imagen:Emma hymn book 2.jpg
Index page from the 1835 book of hymns chosen by Emma Smith for use in the Church. Original from BYU library. off-siteMas cerca al hogar, himno #52 (escrita por un autor no SUD) fue recompilada por Emma Smith para el uso de la Iglesia. En este himno,adieu es usada dos veces en la primera línea:

Adieu, mis queridos hermanos adieu,
Reacio te damos la mano,
No más reuniones contigo,
Hasta que nos encontremos en el monte de Sión.[5]
Claramente, esta era una palabra familiar para José Smith y sus contemporáneos. El periódico de la Iglesia Times and Seasons uso esta palabra 19 veces.

Uso entre los contemporáneos no SUD
El segundo esposo de Emma Smith, Lewis Bidamon, Ciertamente no era un SUD. Sus cartas revelan que su caligrafía no era muy sofisticada. Aun así, él se sentía muy conforme utilizando la frase "adieu," como en esta carta a Emma:

Adeu, querida Emma, por ahora. Da mis calurosos saludos a los niños y a todos mis amigos, y maldiciones a mis enemigos![6]
La conclusión
Adieu es simplemente una palabra Inglesa entre muchas de la traducción del Libro de Mormón. Era de uso común en la época entre los Santos de los Últimos Días. Los críticos esperan causar confusión simplemente porque la asociación de palabras francesas son más familiares para el lector general y porque los críticos pueden mal interpretar la naturaleza de las obras traducidas para las personas quienes no consideran cuidadosamente sus afirmaciones. En el análisis final la presencia de la palabra "adieu" en la traducción de Inglés del Libro de Mormón no puede ser interpretada o que indique nada mas alla del hecho de lo que el comentario de Jacob trataba de comunicar "Adios para siempre hasta nos reunamos con Dios"

Notas finales
[back] Thomas Jefferson, "original Rough draght," The Papers of Thomas Jefferson, Volume 1:1760-1776 (Princeton University Press, 1950), 423–428. off-site
[back] Editorial Note, "Jefferson's 'original Rough draught,' of the Declaration of Independence," (Princeton University Press, 2004), 6, footnote 16. off-site
[back] John Wesley, A Collection of Hymns for the Use of the People Called Methodists (London: Wesleyan-Methodist Book Room, 1889 [1780]), #285, #809.
[back] Plantilla:Anf1
[back] Emma Smith, A Collection of Sacred Hymns, for the Church of the Latter Day Saints Hymn 52, (Kirtland, Ohio: F. G. Williams & co., 1835), 68.
[back] Lewis Bidamon to Emma Smith Bidamon, 20 April 1850, RLDS Archives; cited in Plantilla:ME2 1 Spelling as original, italics added.
Obtenido de "http://es.fairmormon.org/Anacronismos_del_Libro_de_Morm%C3%B3n:_%22Adieu%22"

23 enero 2008

La palabra mormón no significa puertas del infierno en chino

El famoso y falso mito de que la palabra "mormón" significaría "puertas del infierno" en chino es un clásico y desesperado intento de los antimormones por desprestigiar al Libro de Mormón. El siguiente artículo, aclara este mito...


¿La palabra Mormón significa puertas del infierno en Chino?

Cualquier persona que domine el idioma, seguramente podrá responder esta pregunta. Y es muy simple, la palabra Mormón No significa "puertas del infierno" en Chino.

Cuando una palabra en inglés es relativamente nueva y traducida a Chino, los caracteres que tienen las pronunciaciones similares al inglés son puestas en conjunto para sonar como la palabra original, sin importar los caracteres en su significado actual. Cada caracter en Chino es pronunciado con una silaba.

Los caracteres se ponen juntos para hacer el sonido de una palabra multisílaba en inglés. Por ejemplo, los caracteres en Chino que se usan para traducir la palabra en inglés "disco" son pronunciadas tee-se-go (en espanol se oiría ti-se-go) pero la traducción literal de esos tres caracteres significan kick dead dog (patea muerto perro). 
Cuando el mormonismo fue introducido a la gente China, se encontraron con una palabra en inglés que nunca habían escuchado y para la cual se necesitaban caracteres. Entonces, los Chinos tomaron dos caracteres que sonaban como la palabra Mormón. Esos dos caracteres eran mwo y men. Si se traducen literalmente, el caracter mwo significa "estimular en estudio" pero se usa mas a menudo para traducir palabras como Monoco, Morocco, Moises y Mormón... la confusión y mala representación de la palabra Mormón viene del hecho que la palabra China para diablo es mwo wang, que lliteralmente significa "fantasma rey". El mwo para Mormón y el mwo para diablo son pronunciados igual, pero el caracter y el significado para las dos palabras son completamente diferentes. La palabra representando la segunda sílaba literalmente significa puerta. Este caracter es usado en la palabra que significa verja. 
Consecuentemente, hay aquellos que enseñan la verdad a medias, quienes doblan la verdadera traducción de la palabra Mormón para que signifiquen cosas como la "Puerta del Diablo' o "Puertas del Infierno". Pero de nuevo, los caracteres siguen siendo completamente diferentes. Solo aquellos que están dispuestos a mentir y engañar pueden llegar a tales conclusiones. 

A continuación, se presentan dichos caracteres, a fin de compararlos y comprobar que de ninguna manera uno se parece al otro. Aun para quien no domina el idioma, es fácil darse cuenta que Mormón no significa "puertas del infierno". 




Jose Smith nos dijo el verdadero significado de Mormón; literalmente significa "mas bien" o "muy bueno".

Fuente:

Provista por Brett Bagley, Shelley, Idaho. Del Libro "I have an Answer" por Dr. David Pressley Bowman

Adsense2