Busca en Nuestro Sitio

27 septiembre 2011

El Lenguaje Adámico y la historicidad del Libro de Mormón



A continuación presentamos la grandiosa respuesta dada por Fernando Aedo a una de nuestras preguntas... Fernando Aedo es un estudioso del lenguaje Adámico y traductor del libro "The Origin of Speeches, Intelligent Design in language, Isaac Mozeson, 2005," además invitado a ser parte del equipo de investigadores del Edénico del investigador Isaac Mozeson quien es el fundador de la ciencia del Edénico. Sus investigaciones más detalladas pueden encontrarse en el blog http://fernandoaedo.posterous.com

...Según entiendo tu investigación se centra en el lenguaje pre hebreo y por eso las palabras tendrían una relación común en América. Personalmente le encuentro todo el sentido, ahora la pregunta es, ¿esto no daría el origen a la similitud de las palabras nativas de América con el hebreo a una situación previa a la llegada de Lehi?, es decir ¿los Nefitas no tienen ninguna incidencia en la similitud del hebreo en América ya que esta conexion seria previa a ellos? ¿esto pondría a los Nefitas fuera de esta evidencia?...

Estimado Alvaro,
Comprendo tus inquietudes con respecto a nuestra investigación. Es verdad que al decir Edénico (prehebreo) pensamos en un tiempo más antiguo al de la llegada de Lehi y su familia a América. Pero prehebro es sinónimo del idioma hebreo bíblico, por ende las raíces, sonidos y sentidos de los vocablos amerindios son repositorio de esas raíces, sonidos y sentidos. Por otra parte la lengua hebrea bíblica es una de las pocas, quizás la única, que se mantuvo lo más próximo posible al idioma que Adán y su descendientes hablaron hasta la época de la gran torre y que se mantuvo con los descendientes de Shem. Aparte de aquella hablada por los jareditas que fueros traídos a América sin sufrir la confusión designada a otros pueblos de la urbe de la civilización de la humanidad.

Ahora si tratamos de la gran torre como se refiere en el Libro de Mormón. Cuando el Señor confundió el lenguaje del pueblo y fueron esparcidos por toda la superficie de la tierra, sí, y aun desde esa época hasta la creación de Adán.

Significa que en cierta manera el lugar de la gran torre es de donde el habla se diseminó por todos los lugares donde fueron esparcidos. La confusión de las lenguas fue algo controlado por el Creador de los idiomas, inició una perturbación neurolingüística en las diferentes familias porque deseaba que existiera diversidad a fin de evitar una vez más la sed de los tiranos dictadores de usurpar el orden que había establecido con su Sacerdocio legado sólo para los que seguían sus preceptos.

Ahora, si vemos lo acontecido con el hermano de Jared. El LBM menciona que Jared vino de la gran torre con su hermano y sus familias, y con algunos otros y sus familias, en la época en que el Señor confundío el lenguagje del pueblo, y juró en su ira que serían dispersados por toda la superficie de la tierra; y conforme a la palabra del Señor fue dispersada la gente.

Aquí viene una información importantísima puesto que ayuda a identificar el control que Dios tenía para decidir quien y quien hablaría la lengua edénica y/o de Adán pero bajo una perturbación neurolingüística. Un ejemplo de esta perturbación neurolingüística se identifica todavía en los idiomas modernos en la palabra inglesa EARTH y la española TieRRa, las cuales contienen la raíz invertida y cuyo significado es lo mismo, ¿quién deseo que los del norte de Europa pronunciaran la misma palabra pero al inverso del español o viceversa?. En el hebreo bíblico tenemos EReTS, la R-TS son la raíz que se identifica en el inglés R-TH y T-RR de nuestro idioma, pero inverso.

Dice el texto: Y como el hermano de Jared era un hombre grande y dotado de mucha fuerza, y altamente favorecido del Señor, Jared, su hermano, le dijo: Suplica al Señor que no nos confunda de modo que no entendamos nuestras palabras.

Lo subrayado arriba induce que Jared, su hermano, sus familias y amigos estaban viviendo esos acontecimientos en que quizás estaban presenciando y viviendo en carne propia esa dislexia cerebral. Se preocupaban por no ser separados de sus familias y amistades, por consiguiente formulan una súplica al Señor para evitar tal hecatombe.

Entonces el hermano de Jared accede a tal pedido y el registro informa: Y sucedió que el hermano de Jared suplicó al Señor, y el Señor se compadeció de Jared; por tanto, no confundió el lenguaje de Jared; y Jared y su hermano no fueron confundidos.

De cierto modo, el hecho de no confundir el lenguaje de estas dos personas infiere que la perturbación neurolingüística podía ser controlada y aplicada a quienes el Señor lo deseaba. Algo así como cuando en Egipto el ángel destructor buscó a los primogénitos donde no había la marca de sangre del cordero en el lintel de la puerta.

Este control se incrementa cuando una vez más el hermano de Jared va en pos del Señor y dice el texto: Entonces Jared dijo a su hermano: Suplica de nuevo al Señor, pues tal vez aparte su ira de aquellos que son nuestros amigos, para que no confunda su lenguaje.

Y ocurrió que el hermano de Jared suplicó al Señor, y el Señor tuvo compasión de sus amigos y de las familias de ellos también, y no fueron confundidos.

El Señor tiene un control total del modo de aplicar tal confusión del lenguaje. En nuestra investigación la llamamos “perturbación neurlingüística” no sabemos que medios fueron utilizados por la deidad para llegar a esos fines.

Ahora si Jared, su hermano, sus familias y amigos no sufrieron tal confusión, significa que mantuvieron consigo la lengua edénica y/o de Adán. Y cuando fueron dispersos hacia las tierras del continente Americano, trajeron consigo el idioma prístino, claro que este se ha transformado y degenerado y mezclado con otros idiomas traídos por otros pueblos que migraron a América y por causa del pasar del tiempo. Tenemos un ejemplo, el de Coriantumr que vivió nueve lunas en medio de los Mulekitas de la tierra de Zarahemla, aparentemente dejo información que más tarde fue interpretada por Mosíah. Quizás nueve meses fueron suficientes para que Coriantumr empiece a balbucear un hebreo más reciente con los nuevos inmigrantes venidos de Israel y que si hubo otros sobrevivientes jaredítas menos ilustres que se mezclaron con los Mulekitas. Pero esto no implica que muchos de los vocablos hayan conservado las raíces, sonidos y sentidos del idioma prístino. Lo que permite identificar el día de hoy en la mayoría de los idiomas amerindios un legado antiquísimo de lo que fuera una forma de edénico y/o prehebreo en el continente Americano.

La gran torre se encontraba en un lugar central de la civilización de la humanidad de tal entonces, Sumeria de la torre de Babel. Ahora ¿qué ciudades urbanizadas en América son contemporáneas de la cuna de la civilización de la humanidad? Últimamente en el Perú se ha descubierto la ciudad de Caral por la arqueóloga Ruth Shady Solís. Se le ha fechado más o menos alrededor del año 2600 AC. Todavía se han identificado muchas otras grandes ciudades en el Norte Chico del Perú. ¿Cómo es posible que existieran ciudades urbanizadas contemporáneas a la de Sumeria en América? Esto es sólo posible por que pueblos fueron dispersos en diferentes partes de la superficie de la tierra. Por ende si fueron los jareditas los constructores de tal civilización en Perú, entonces los últimos descubrimientos arqueológicos y las fechas que se les otorga, están corroborando la fecha del inicio de la civilización jaredíta en América.

Los eruditos se preguntan cómo súbitamente nacieron pueblos urbanizados en el Perú empleando la irrigación, la agricultura a gran escala, erigiendo pirámides u obras arquitectónicas que demandó el uso de adobes, los cuales podemos llamar ladrillos. Quizás un tipo de ladrillo semejante al que fuera utilizado en sumeria para erigir la gran torre.

Si un pueblo parte definitivamente de un lugar, este va a traer consigo el conocimiento adquirido en sus tierras, sus técnicas de todos los ámbitos de la vida, su agricultura, su arquitectura, la noción de la crianza de ganado, la pesca, construcción de barcos, la apicultura, sus leyes, preceptos y religiosidad, forma de gobierno, etc. Los jaredítas reciben un consejo del Señor, este les dice: Ve y recoge tus rebaños, macho y hembra de cada especie, y también de las semillas de la tierra, de toda clase; y tus afamilias; y también tu hermano Jared y su familia; y también tus bamigos y sus familias, y los amigos de Jared y sus familias.

Una vez que desembarcan en la tierra favorecida sobre todas las regiones de la tierra, lo primero que hacen es lo siguiente: Y desembarcaron en las playas de la tierra prometida. Y al pisar sus pies las playas de la tierra prometida, se postraron sobre la faz de la tierra y se humillaron ante el Señor, y vertieron lágrimas de gozo ante el Señor, por causa de la abundancia de sus tiernas misericordias sobre ellos.

Y aconteció que salieron sobre la faz de la tierra, y empezaron a cultivar el terreno.
Es lógico que la primera acción a emprender es la de cultivar la tierra para alimentarse de sus frutos. El texto relata como se extendieron por toda la superficie de la tierra y prosperaron.

Lehi, su familia y los mulekitas.

Imagina dos gotas de agua que caen en el mar. Lehi, su familia y los mulekitas son grupos más recientes que llegan a incorporarse en un mundo influenciado drásticamente por sobrevivientes de la antigua civilización jaredita, tanto así como por otras que también fueron traídas a estas tierras de las cuales no se sabe nada. Cuando Mosiah descubre la ciudad de Zarahemla y sus habitantes ya no pueden comprenderse, sólo han pasado unos 400 años desde que ambos bandos salieron de Israel. ¿Qué produjo tal rápida degeneración del idioma hablado por los mulekitas? Sabemos que no trajeron consigo anales, libros con los cuales hubieran podido conservar su idioma. Pero ¿hubo otra razón? Quizás su idioma era una mezcla de Edénico/Jaredita corrupto con el hebreo de la época del rey Sedequías. Un eminente personaje jaredita permaneció con ellos durante 9 lunas. Suficiente tiempo como para que Coriantumr dejara progenitura. Y porqué no otras personas de alcurnia menor de las cuales nada se comentan. Estas otras personas sobrevivientes de las guerras que lograron esconderse entre los cuales tuvieron que haber niños y niñas, pudieron mezclarse con los Mulekitas y hacer nacer una nueva civilización. Al llegar Mosíah en medio de ellos opta por que la lengua de Nefi sea enseñada. Que alegría del pueblo de Mulek al descubrir que estos son sus hermanos venidos de Israel como ellos. Pero que traen consigo los anales de su civilización. Más que contentos hacen que Mosíah se convierta en su Rey.

En el ámbito lingüístico, Lehi y su familia conserva un idioma hebreo que es empleado por Mosíah. En el transcurso del tiempo Moroni menciona que han alterado el hebreo, la forma de escribir, los caracteres y el egipcio reformado del que tenían conocimiento. Dice el texto: y los hemos transmitido y alterado conforme a nuestra manera de hablar.

Quien habla de alteración de un idioma, está manifestando tener conocimientos lingüísticos que fueron aplicados para cambiar quizás más la sintaxis del idioma, pero guardando las raíces, sonidos y sentidos de las palabras. ¿Significaría esto que al final del apogeo de la cultura Nefita, Moroni ya no hablaba de la misma manera que Lehi lo hizo cuando pisó por primera vez la tierra prometida? ¿Fueron Lehí y Nefi los que iniciaron esta transformación del lenguaje hebreo? No, esta transformación ocurrió al pasar el tiempo. Pero si tuvieron las planchas de bronce y las planchas de Nefi y otros libros disponibles desde los inicios, ¿es posible ver la lengua cambiar? Afirmativo. El castellano escrito de hace 500 años atrás no es el mismo de nuestros días, pero es comprensible.

Un ejemplo del ladino (judeo español) de hace unos siglos atrás para desear un buen año nuevo judío:

Ke en 5771 tengash
Anyada buena i dulse,
Libre de Hazinuras i males,
Abondante de luz,
kon alegriya i sanedad i vida para todos.

Entonces tenemos un idioma Edénico(prehebreo)/jaredita-corrupto mezclado con un hebreo-mulekita que más tarde se aúne al hebreo/egipcio-reformado por los nefitas, sin tomar en cuenta otros idiomas que por seguro también influyeron en esta mezcla. Todo esto ha creado progenitura híbrida. Pero la concepción del idioma prístino conserva en sí la base, formula y modelo para identificar en esta progenitura híbrida las similitudes que las vinculan entre si.

El número uno amerindio es un buen ejemplo para identificar los vínculos estrechos con el edénico (prehebreo, hebreo bíblico):

El número UNO en lenguas amerindias.
Del edénico חד Het-Dalet (Gutural-Dental)
Avraham /Philip Van Riper (PVR) con datos de zompist.com
Todos del Edénico: אחד EKHahD (uno, m.) ó אחת EKHahT (uno, f.)
La suraíz es חד, el arameo "uno" es sólo חד K[H]ahD

Nota: Hay muchos prefijos y sufijos ocasionales y nasalización (una extra N o M). Pero los edénicos “unos” dominan más del 90% del total de los idiomas del Nuevo mundo.

Edénico ‘אחד (uno) la suraíz es חד

K[H]
D
m.

K[H]
T
f.


Prefijo
Gutural
Dental
Sufijo
Navajo

a
KA


Proto-Algonquian
Nasalizada
Ne
Ko
T
Wi
Menominee

Ne
Ko
T

Potawatomi

N
Go
T

Fox

Ne
Ko
Ti

Kickapoo

Ne
Ko
Ti

Mesquakie

Ne
Ko
Tah

Shawnee

Ne
Ga
Te

Miami (Ohio)

N
Go
Ti

Illini

Ni
Co
Te

Narragansett

Ni
Qui
T

Powhattan

Ne
Cu
T

Nanticoke (gutural doble!)

Ni
CKQui
T

Natick

Ne
Qu
T

Maliseet

Ne
Kw
T

Mohegan/Pequot

Qu
T

Unkechaug

N
Qui
T

Minsi


Gu
TTi

Delaware


KWe
Ti

Ventureño

Pa
Quee
T





K[H]
D
m.



K[H]
T
f.


Prefijo
Gutural
Dental
Sufijo
NW Maidu

Wi
K
Te

Mohawk
[AK[H]aT nasalizada]
eNh:
sKa
(T)

Oneida

ós
Ka
(T)

(La dental con frecuencia deriva en un cierre glotal en ambos Mohawk y Oneida – PVR)
Onondaga

Sa
Ja
DaT

Cayuga

S
Ka
T

Seneca

S
Ka
T

Mingo

S
Ka
T

Wendat (Huron)

S
Ka
T

Susquehannock

oN
SKa
T

Laurentian

Se
Ca
Da

Keres (NM!)


?íS
Ga

NW Maidu

wi
K
Te

Tora

KWa
TáD
N

Taino

He
Que
Ti

Atsahuaca

Ni
Ka
T
Su

Aquí abajo se encuentran las contribuciones de Fernando Aedo:

חד edénico ‘אחד(uno) la su-raíz es חד K[H]ahD

K[H]
D
m.

K[H]
T
f.
Sudamérica

Prefijo
Gutural
Dental
Sufijo
Kamakan

u
Hae
Toh

Oneida

ós
Ka
(T)

Kencateye

bu
Cyi’ Ti

Catuquina

He
GHyK
Ty

Vilela

yaa
Güi
T

Kutasho

y
Hue
To

Baniwa


Ca
Du
Di
Cubeo


Kãi’
~

Iranshe


Ta
muê
Canamari

eK
eK


Tatuyo

‘Hi
~-


Carapana

‘Hi
~~


Piratapuyo

i? ~ Ti
Yuruti
i’ ~-

Parawa
iK eK

Timucua
ya Ha

(Nasalizadas)





Otomaco
nasalizada
eN
Ga


Atsahuaca

Ni
Ka
TSu

Iquito

Ki


Cahuarano

Ki


Quechua

Ho
Q



Edénico ‘אחדEKHahD (uno) la suraíz es חד K[H]ahD

K[H]
D
m.

K[H]
T
f.
Mesoamérica

Prefijo
Gutural
Dental
Sufijo
Lower Chinook

e:
X
T

Chinook Jargon

i
K
T

Tunebo de Manare

i
K
Ti

Sinsiga

i
K

NW Maidu

wi
K
Te

Koso

Ce
Wi
Te

Wintu


K’e
T

Nomlaki


Ke
TTe
T
Sinatacan

i
Ca


Coos

Xe:i'


Quiotepec

Ko,
H32


Nasalizadas





E. Atakapa

HaNN
iK


Ixcatec
nasalizada
HN
Ku2


Popoloc

HN
Ku3


Chitimacha

HoN
Go


Huastec

Hu.N



Yucatec

HuN



Ica

iN?
Gwi


Malayo

iNG
Gwi


Nez Percé

Ná.
Qe


Trique

‘N
Go53


Mazatec

N
Gu


Chocho

N
Gu2



Edénico ‘אחדEKHahD (uno) la suraíz es חד K[H]ahD

K[H]
D
m.

K[H]
T
f.
Norteamérica
Prefijo
Gutural
Dental
Sufijo
Powhatan
nasalizada
Ne
Cu
T

Shawnee
Ne
Ga
Te

Souriquoian 1633
Ne
Gou
T

Menomini
Ne
Ko
T

Sauk
Ne
Ko
Ta
H
Kickapoo
Ne
Ko
Ti

Maliseet
Ne
Kw
T

Mohegan- Pequot
Qu
T

Potawatomi
N
Go
T

Mahican
N
Gu
TTe

Nanticoke
NiC
KQu
iT

Illinois
Ni
Co
Te

Narragansett
N
Qui
T

Unquachog
N
Qui
T

Zeisberger 1808

Gu
TTi

Minsi

Gu
TTi

Crow
Ha
Te

Yuchi

Hi
T’é

Comecrudo

Kui
T’i
N
Delaware

Kwë
Ti

Kutenai
o'
K!ue



Este ejemplo es evidente que la raíz E-KH-D, KH-D o KH-T se encuentra diseminada en el amerindio de los diferentes lugares de América, en gran parte de lenguas que los lingüistas Greenberg y Ruhlen han logrado agrupar y concluir que sólo existen tres grandes grupos.

En este otro ejemplo comprobarás como la palabra hebrea para frío va de par con los idiomas amerindios: (está en inglés, creo que lo hablas o me equivoco)
צנה TSiNaH 6793
*-si-ni-na: sisna (CaM), tishini-na (Mot) *tisini-na (Pre Mot, Chib), *s-ní (PS) cold (CSAL Esther Matteson).
Almosah: kissin to freeze (Algonquin (Lahontan 1703)) <--; sa:won be cold (Algic: Yurok).
Keresiouan: sne¯ cold (Sioux (Say 1823)); sani cold (Tutelo (Hale 1883)); sní to be cold (Assiniboine); sní to be cold, cool (Dakota); sniyá to be chilly (weather) (Dakota).
Penutian: Mayan: tzamay cold thing (Huastec); tz^n n. cold (Ch’ol); tzuan cold (Ch’ol); tz^n’an to cool (Ch’ol); chun snow, hail (Uspantec); cham ice (Huastec).
Equatorial: senet cold weather, cold, ice; senahte’t- to be cold, get cold (Yanesha Amuesha).
Chibchan: Lenca: c’ana cold (Chilanga); sani freeze (Similaton); Misumalpan: sang cold weather (Sumu); sainista be cold (Paya); Talamanca: sen cold (Terraba).
Paezan: Chimu: can cold (Eten).
Andean: shininiu to get cold, to be cold; shiniquia cold; (Arabela); sanök-li cold (Capanahua); se ne cold (Zaparo)
Macro-Carib: tsíñaave tremble of cold (Bora); i:sana n. cold (Surinam); ti-sano-le cold (Kaliana); tu-sano-ri cold (Cariniaco); sanora cold (Yagua Marcoy); sanehe rainy season (Fejos).
Cahuapanan: të’na’ cold (Chayahuita).
< צנה TSiNaH something piercing, hook, barb; coolness, cold (of snow); danānu 2) severity, harshness (cold, weather ...) (Akkadian); dannatu cold weather (Assyrian); dunnu severity of cold weather (Assyrian) | enten winter (Sumerian); ten cold, coolness (Sumerian); (to be) cold; še, šeg frost, cold, ice, snow, sleet, hail (Sumerian); šeg snow, sleet, cold weather, frost, ice, burning, incineration, chills, shivers (Old Babylonian).

La fuente de varias palabras para frío de diferentes idiomas amerindios es de Greenberg y Ruhlen. Lo que me consterna es que no se dieron cuenta que la reconstrucción *canik (c=ch) que concluyeron es la palabra proto-amerindia en realidad va de par con la edénica TSiNaH. Pero no lo vieron.

Acabamos de terminar de poner en nuestros blogs una serie de palabras de la lengua Araona (Bolivia) que contiene una gran cantidad de vocablos que se vinculas con el hebreo bíblico. Este es el inicio para difundir otras listas amerindias que sostienen esta tesis.

Acabamos de crear el título de nuestro próximo libro, en inglés lo estamos titulando The Language of Eden in The New World. En español sería La lengua de Edén en el Nuevo Mundo. Donde vamos a poner en evidencia la inmensa influencia del hebreo bíblico en los vocabularios de los idiomas Amerindios.

Espero que estas palabras y ralos ejemplos aplaquen las dudas que te puede ocasionar este enfoque lingüístico. Este trabajo corrobora cien por ciento la historicidad del Libro de Mormón que tanto amo y aprecio.

Un abrazo fraterno.

Fernando Aedo"

24 septiembre 2011

Tradición de los Halach Winicks para sanar a los enfermos


Este comentario lo encontré en la página de facebook de Mormon Encounter LDS Tours

Pueden revisarlo en este link:

http://www.facebook.com/photo.php?fbid=140629139337233&set=a.140629112670569.31171.121491024584378&type=1&theater

"Durante una visita a las tiendas de artesanía una vez vi una esta pieza, la escultura me llamó la atención, así que pregunté acerca de su significado.
La señora a cargo dijo que era la mejor manera de conseguir la salud, que los enfermos solían buscar a los Halach Winicks para que estos pusieran las manos sobre su cabeza y pudieran sanar, y que incluso a la llegada de los españoles cuando el virus de la viruela mató a muchos, la gente se acercó a los Halach Winicks (Sumos Sacerdotes) en busca de la imposición de las manos sobre sus cabezas.
Claramente entendí como esta gente obtuvo esta tradición...
Tengo algunas réplicas de la imagen para todos los que esten interesados en hacerla parte de su colección". por Carlos Aleman

13 septiembre 2011

Las leyendas de América, por Franklin S. Harris III

Por Franklin S. Harris III

El explorador de la cultura maya, John Líoyd Stephens, dio a conocer por primera vez las maravillas de esta antigua civilización americana, en 1841 en su libro Incidents ofTravel in Central América, Chiapas, and Yucatán, (Incidentes de un viaje por Centroamérica, Chiapas y Yucatán). Cuando José Smith encontró uno de estos ejemplares su entusiasmo fue mayúsculo: "Es maravilloso contar con la ayuda del mundo para lograr tantas pruebas... ¡Quién hubiera soñado que doce años servirían para desarrollar un testimonio tan incontrovertible del Libro de Mormón!" (Times and Seasons, 15 de septiembre de"1842, págs. 914-15).

Lo que el Profeta aparentemente no sabía era que tres siglos atrás, los españoles que llegaron al nuevo mundo buscaron una respuesta al misterio del origen de los indios americanos; no en los restos de las antiguas ciudades, sino en las tradiciones de los aborígenes. La evaluación de esta obra primitiva es interesante a la luz de lo que enseña el Libro de Mormón.

El español encontró en el hemisferio occidental un pueblo completamente diferente, y se mostró naturalmente curioso acerca de su cultura, historia y antepasados. Varios soldados y misioneros católicos investigaron la historia de la antigua América examinando manuscritos nativos e interrogando a los mismos indios. Por más de dos siglos la mayoría de sus obras permanecieron sin ser publicadas, juntando polvo en los archivos europeos. Ninguna de éstas estaba a disposición en inglés durante la traducción del Libro de Mormón y muy pocos de sus escritos fueron impresos en español. ¿Qué aprendieron los españoles del siglo XVI de las tradiciones de los primeros americanos? Las fuentes de información más fidedignas y aquellas que datan de muchos siglos antes de la conquista, contienen leyendas que indican que las tierras que están más allá de los mares, son lugar de origen de los progenitores de los habitantes del Nuevo Mundo. Muchas tradiciones precolombinas mencionan inmigrantes transoceánicos.

Cuando se encontró por primera vez con Cortés, Moctezuma hizo surgir en los españoles el interrogante en cuanto al origen de los aztecas y la importancia que éste tendría en sus relaciones con el español, según se encuentra anotado en la segunda carta del conquistador al rey Carlos V:  
"Sabemos, pues así nos lo dijeron nuestros antecesores . . . que somos extranjeros y que hemos llegado aquí de tierras muy distantes. Sabemos que nuestros antepasados fueron traídos aquí por un señor a quien le debían lealtad, el que después regresó a su país natal. .. Siempre hemos creído que sus descendientes vendrían a conquistar esta tierra . .. Por lo que decís de que procedéis del lugar de donde sale el sol, y . . . que aquel gran señor o rey os ha enviado aquí, creemos por cierto que se trata de nuestro legítimo señor." (Cariasy Documentos, Hernán Cortés, México, Editorial Porrua, 1963 pág. 59.) 
El testimonio de Moctezuma fue corroborado por varios frailes católicos, quienes por muchos años recopilaron material sobre la historia de ios indios.

Los. autores misioneros españoles como Landa, Duran, Sahagún y Torquemada, trabajaron diligentemente y sin escatimar esfuerzos, ni buscar honra para sí; muy pocos de sus contemporáneos sabían de sus obras, y solamente la Monarquía Indiana, de Juan de Torquemada, fue publicada durante la vida de su autor (1615). Fray Juan era un monje franciscano que aprendió el lenguaje totonaca y comenzó a recopilar información sobre los nativos. Principalmente, basó sus obras en las historias mexicanas encontradas en los escritos nativos, especialmente en los documentos texcocanes; a éstos agregó testimonios verbales directos sobre información etnográfica.

Otro franciscano, Bernardino de Sahagún, dedicó 60 años a recopilar material sobre la cultura azteca el que organizó en doce tomos. No solamente aprendió varios idiomas nativos sino que también contaba con numerosos indios versados que interpretaron para él los antiguos escritos y grabados. Sahagún relató en dos oportunidades de las gentes que cruzaron el mar en embarcaciones, hasta llegar a las costas de México. Uno de los grupos era el de los huastecas: 
"Se dice que aquellos que llegaron . . . hasta las costas de la tierra llamada México . . . lo hicieron en embarcaciones; cruzaron el mar" (Historia general de las cosas de la Nueva España, por fray Bernardino de Sahagún, libro 10. Traducido por Arturo .1. O. Anderson y Charles E. Dibble en Florentine Codex, Santa Fe, Nuevo México, la Escuela de Investigaciones Americanas y la Universidad de Utah, 1961, pág. 185). 
El otro grupo fue el de los mexicas: 
"En el distante pasado, . . . los primeros en venir . , . aquellos que vinieron a reinar en esta tierra . . . vinieron sobre las aguas en embarcaciones; en muchos grupos" (Ibid. pág. 190). 
Los relatos de Torquemada y Sahagún son básicamente similares, aunque incluyen detalles diferentes. Los, tres pasajes citados proveen la información esencial de los pueblos que vinieron cruzando el mar.

Fray Bernardino también se refiere a una antigua raza blanca en su sección sobre los primeros totonacas: "Todos los hombres y mujeres son blancos, con caras de buenos rasgos y proporcionadas, y de buena figura" {Historia general de las cosas de Nueva España, volumen 3, pág. 202). De Sudamerica llega información adicional sobre habitantes blancos en la época precolombina. Cerca de Tiahuanaco, Bolivia, los indios Colla le dijeron a Cieza que una raza de hombres blancos y barbados vivió hasta la época en que tuvieron batalla con uno de los dos señores pre-incaicos de esa provincia: "Uno de ellos entró en el lago Titicaca y encontró en la.isla mayor de esa acumulación de agua, hombres blancos barbados con quienes peleó hasta que los mató a todos" {Los Incas, por Pedro de Cieza de León, Imprenta de la Universidad de Oklahoma, 1959 pág. 273). Aproximadamente 800 kilómetros al noroeste, Cieza examinó las ruinas de un lugar llamado Huari, en Perú, y llegó a la conclusión de que la civilización que había construido esa ciudad no era la incaica. Al preguntar a los indios de esa localidad quién había construido ese lugar, contestaron que fue el pueblo de raza blanca y hombres barbados que habitaron el lugar mucho antes que los incas lo hicieran. (Ibid. pág. 123.)

Diego de Landa, que llegó a ser más tarde obispo de Yucatán en 1572, y a quien se recuerda muy bien por haber quemado en público la biblioteca de libros mayas, autorizó un importante relato de los antiguos mayas, el que incluye una interesante tradición de Yucatán concerniente a sus antepasados: 
"Algunos de los ancianos de Yucatán dicen que escucharon de sus antecesores, que esta tierra estaba ocupada por una raza de gente que había venido del este y a quienes Dios había guiado abriendo para ellos doce sendas en el mar. Si esto fuera verdad, sería necesario aceptar que todos los habitantes de las Indias son descendientes de los judíos." {Relato de Landa sobre las cosas de Yucatán, por Alfred M. Tozzer. Documentos del Museo Peabody de etnología y arqueología americana de la Universidad de Harvard, Cambridge, Massachusetts, publicado por el museo en 1941, volumen 18, págs. 16-17.)
Landa llegó a la conclusión de que si el relato era correcto, los antecesores de los mayas eran judíos y reconoció la similitud con el éxodo de los israelitas desde Egipto.

Otro fraile que excribió acerca de la similitud entre los hebreos del Antiguo Testamento y los aborígenes americanos, fue Diego Duran. Duran estudió el remoto y complejo origen de los indios, descubriendo mucha semejanza entre las culturas hebrea y azteca, como podemos ver a continuación: Las historias de la creación y de la torre de Babel eran similares en ambas culturas. {Aztecas: La historia de los indios de la Nueva España., por Fray Diego Duran, Nueva York, Orion Press, 1966, págs. 4-5. Véase también Génesis 1, 11:1- Tanto los hebreos como los aztecas, "como pueblo escogido de Dios, sobrevivieron a rigurosos preregrinajes por el desierto hasta que llegaron a la tierra prometida: Canaán y el Valle de México" {Libro de los Dioses y Ritos, y El Calendario Antiguo, por fray Diego Duran, Norman, Oklahoma, Imprenta de la Universidad de Oklahoma, 1971, p. 25. Véase también Números 14:33-34). Los aztecas contaban una historia similar a la de Moisés guiando a los hijos de Israel hacia la libertad: 
"Los indios tienen tradiciones relacionadas con un gran hombre que juntó a una multitud de sus seguidores y les persuadió a que escaparan de la persecución hacia una tierra . donde pudieran vivir en paz . . . Llegó hasta las orillas de un mar y abrió las aguas con una vara que llevaba en su mano. Entonces las aguas se abrieron y tanto él como sus seguidores pudieron atravesarlas. Los enemigos, advirtiendo esta brecha comenzaron a seguirles, pero las aguas regresaron a su lugar y nunca se volvió a escuchar de los perseguidores." 
Duran escribió de otro importante episodio similar en ambas migraciones: 
"Cuando estaban acampados cerca de unas colinas, se registró un terrible terremoto. La tierra se abrió y tragó a varios hombres malvados, lo que llenó a las otras personas de pánico. Habiendo visto la pintura de este evento, recordé el libro de Números, en donde se dice cómo la tierra abrió la boca y tragó a Coré, Datan y Abiram." 
También los aztecas, como los hebreos, aseguran que durante su peregrinar recibieron maná del cielo. {Aztecas, pág. 4. Véase también Génesis 14:1-30, Números 16:1-34, Éxodo 16:4-15.) Los jóvenes aztecas llevaban a la práctica ritos en los templos, similares a aquellos de los levitas en el Antiguo Testamento. Ciertos linajes en ambas culturas poseían oficios sacerdotales. Ambos pueblos utilizaron comida como ofrendas a Dios. El rito hebreo de sacrificar palomas se comparaba al azteca de sacrificar perdices; en ambos casos, el sacerdote le arrancaba la cabeza al ave y la ponía a un costado del altar para que se desangrase. Los animales que los hebreos ofrecían en sacrificio tenían que ser sin mancha. (Dioses: páginas 85, 104, 124, 131-33. Véase también Deuteronomio 18:1-12; Números 15:1-24; Levíticos 1:14-17, 22:19-20, Salmos 106:37-38.) Estas y otras similitudes asombrosas, demasiado numerosas en la mente de Duran como para ser el resultado de una casualidad, le condujeron a creer que los aztecas eran de origen israelita. Cualquiera de estas tradiciones puede que no sea demasiado convincente en sí misma; pero si se las agrupa, pueden constituir un buen argumento y componer una descripción de viajes transoceánicos de la antigüedad, desde el Oriente a América.

Franklin S. Harris III, es licenciado en historia latinoamericana y piloto de la compañía aérea American.

Adsense2